Tuesday, August 25, 2020

The Bank of England and The Chancellor

Never again could the Chancellor strife with the Bank's proposal in setting advance expenses, as Conservative Chancellors had now and then done (King, 1997). New Labor changed the institutional framework in one indispensable manner: it yielded operational command over cash related methodology to the as of late made Monetary Policy Committee (MPC) of the Bank of England. Procedure clarity was wanted to affect development wants and it was prosperous in achieving falling expansion notwithstanding falling joblessness both when the 1997 political decision. Besides, New Labor continued with the Conservative methodology of announcing an expansion target and publicizing the insight of the Bank of England on the fitting settings for a money related procedure to achieve the objective.One may expect that the Labor left would not be so satisfied this was to be certain an issue, as explained underneath. As (Burnham 2001) has fought, this institutional change kept an eye on the central issue of â€Å"Old Labour† which had been gotten on different sides, â€Å"unfit to fulfill the elite guidelines of its ordinary supporters and trade affiliation aggressors or convince budgetary capital of the constancy of its money related arrangements†. In the cash related markets, the legislature would simply lose in case it hoped to go off to some far away place from the Bank's proposal; on the other hand, the decision to trade operational control of advance expenses to the Bank made sure about a brief vote of sureness from the business sectors. This recommended hitting the extension target called for adequacy in yield and work around their ‘characteristic' or â€Å"non-stimulating inflation† levels. Distributing a swelling center to a national bank may emit an impression of being particularly in the monetarist custom. While monetarists had supported a â€Å"decreased frame† record of expansion as directed with money gracefully advancement, New Keynesians got ‘basic' models in which a cash related lift would experience the real economy to impact firms' worth setting decisions. Swelling is shown as the delayed consequence of pay esteem movement got by Phillips Curves. A couple of Labor MPs required the Governor's abdication and worker's guilds in like manner took an interest in criticizing the bigger piece of the MPC for keeping interest costs too high.One decision about the arrangement of the FSA made discussion. As such loan fees strategy and swelling concentrating on transformed into the central methods for coordinating the money related cycle. If ‘value quality' inferred asset cost and also shopper esteem trustworthiness, by then the national bank should address evident disequilibria, for instance, house estimation bubbles. One issue with this methodology concerned the advancement of advantage costs. This rose up out of Labor's decision to trade commitment with respect to continuing financial oversight from the Bank of England to the FSA. Not long after Labor came to control, the then Governor derived that action disasters were a satisfactory expense to pay for checking house estimation extension in the south (Wighton and Tighe, 1998). Regardless, this dispute can be flipped completely around: without data of the state of the fiscal markets, the Bank can't assess the effect of premiums rate change (Goodhart and Schoenmaker, 1995). (Peston 2006) shows the two standard conflicts at the time in regards to why continuing financial management ought to be traded, one taking into account particular practicality and the other on bureaucratic administrative issues. Without a doubt the Conservative Chancellor, Nigel Lawson, saw the choice between budgetary methodology centers around a ‘moment mastermind' decision (Oliver and Pemberton 2004), an evaluation reverberated by (Hall 1993). The specific conflict is that the Bank's cash related methodology limit may conflict with money related quality, if, for example, a rising in loan fees required for esteem reliability would place banks or various associations in a difficult situation. In the event that a financial declined waited, this inferred swelling would diminish and advance charges should be cut to enable the economy; then again, if the economy appeared to overheat, loan costs would go up.

Saturday, August 22, 2020

Study notes on Metaphysical Poetry. Essay Example For Students

Study notes on Metaphysical Poetry. Paper Powerful Poetry Metaphysical verse emerged as a response to the boundaries of Patriarchies; one issue with Patriarchate sonnets is a sort of consistency the vanity is found, introduced, expounded, however there are not many resulting shocks. Done and his supporters like to find us napping, alter course, and so on , to thwart desires. Otherworldly verse is, when all is said in done, described by its resourcefulness, savvy, and successive lack of clarity. As far as topic, supernatural reject Patriarchate talk as well as he posture of wretched love of the fancy woman which consenters had acquired through Patriarch from the troubadours; in its place they put sexual authenticity and an enthusiasm for reflective mental examination of the feelings of affection and religion (now and then communicating the one regarding the other, and once in a while really being magical in topic as well). These writers indicated an affinity for the novel and the stunning, and savored lack of clarity, unpleasant stanza, stressed symbolism, and at their best can be startlingly viable. We will compose a custom paper on Study notes on Metaphysical Poetry. explicitly for you for just $16.38 $13.9/page Request now Done set the example by writing in a lingual authority meter doodled on the unpleasant give-and-take of real discourse, and typically composed his sonnets in the sensational and expository type of a pressing or warmed contention (with hesitant courtesan, barging in companion, God, Death, himself). Utilized an unpretentious and regularly intentionally over the top rationale; reasonable, unexpected, and some of the time skeptical in his treatment of the intricacy of human thought processes, regardless of whether in issues of affection or religion. Notoriety decrease in eighteenth nineteenth hundreds of years during which time they were viewed as intriguing yet unreasonably cunning and cloud erraticisms. Enormous upsurge in the twentieth uh to the ideal press from any semblance of T. S. Eliot and Dylan Thomas. Powerful Conceit->a profoundly smart sort of arrogance generally utilized by the supernatural artists, who investigated all subject matters to discover, in the startlingly elus ive or the incredibly ordinary, telling and unordinary analogies for their thoughts. Mystical arrogances frequently abuse verbal rationale to the point of the odd and now and then accomplish such lavish turns on implying that they become crazy (e. G. Richard Crashers depiction of Mary Magdalene eyes as Two strolling showers; charm sobbing intolerable and inclusive seas). These arrogances work best when the peruser is given an impression of a genuine however already unsuspected closeness that is illuminating; at that point they may address our psyches and feelings with power. Instances of potential magical arrogances >love resembles an oil change; love resembles a postage stamp; love resembles a couple of compasses; the spirit of a delinquent resembles a harmed pot. As should be obvious, the compulsion to be just smart must be difficult to oppose, while the trouble in making such a pride genuinely successful is very significant.

Saturday, August 1, 2020

12 Translators on Why They Do What They Do

12 Translators on Why They Do What They Do Ive been interested in literary translation since I was a teenager reading Dostoyevsky, Cervantes, Mann, and Kafka for the first time. And when I started thinking about what it meant to declare that Thomas Mann was my favorite writer while only being able to read him in English translation, I was struck by just how important translation is to expanding our minds and introducing us to diverse cultures. I also realized that my experience reading Mann in English differed in fascinating ways from that of a German-speaker reading him in the original. Years later, when I translated the work of several French Symbolist poets for an independent study, I realized how much every single word makes a difference in conveying meaning from one language to another and in capturing tone and style. It was some of the hardest work I had ever done, but also incredibly rewarding. Recently, I put out a call to literary translators asking them to talk about what drew them to their line of work. After all, it is because of them that we (generally) monolingual readers are able to learn about other cultures and beliefs through stories and poetry. Translation is a complicated and difficult endeavor, and a supremely worthy one, so I wanted to share some thoughts on this work from professional translators themselves. Below youll find paragraphs from 12 people who translate into English, explaining why they love what they do and how they got started. I know youll be inspired! Rebecca L. Thompson is an instructor and doctoral student at the University of Texas at Dallas. Shes published translations and scholarly papers on Metamorphoses and Milin Havivin, and is currently sending out manuscript samples of her first book-length project. Ive always been drawn to languages, because, to me, they seem like the fastest way to enter into and understand a new culture. That, paired with my love of books, made literary translation an obvious choice for me. I love the way we as translators occupy a middle ground and interact with a text. Its really a documentation and replication of the reading processin fact, I like to read the book for the very first time as Im translating it. By moving page by page as both a translator and a reader, I come as close as possible to creating a genuine, unfiltered experience for the reader of the translation. Its a challenge that never gets old. David Shook is a poet and translator in Los Angeles, where he is founding editor of Phoneme Media. His recent translations include books by Mexican writers Mario Bellatin, Tedi López Mills, Kyn Taniya, and Víctor Terán. I grew up as a Texan in Mexico City, which meant that I lived in translation, in the fertile ground between languages and cultures. It wasnt until college that I knew that literary translation even existed. But once I discovered it, it was game on. As in my own practice as a writer, I think that its a fascination with language that keeps me interested in literary translation. Theres a combination of curiosity and enthusiasm that I think many of us share. So few of my own translations begin with publication in mind. Theyre mostly born from things Im interested in, from democratic activism in Equatorial Guinea to narrative structure in Mexican literature. Recent examples include the contemporary Kriol poetry of Guinea-Bissau and José Juan Tabladas 1920s calligrams. Im also interested in the literary translators editorial or curatorial role. Our literature would be so much poorer if it werent for our translators, who are often the first to champion the writers they work with. That, to me, is another aspect of my own attraction to translation, the enthusiasm part: to be able to share the work that Im most excited about, to enlarge the conversation. Theres something transformative about translationboth the process itself, as the translator destroys an original to remake it in out of entirely new and different words, and the finished products potential to challenge and disrupt the literary status quo in the new language it wears as best it can. Manuel de los Reyes is an English into Spanish literary translator, specializing in Fantasy, SF, and Horror. He has over 15 years of experience, and more than 100 titles translated, among them books by Isaac Asimov, HP Lovecraft, Jonathan Carroll or Robin Hobb. I would have never become a professional translator if not for two very distinct episodes in my life. First, when I was in my teens, I discovered role-playing games. This might sound trivial, but back in the day, no one in my group of friends knew enough English to buy, read, and understand many of the new games that were slowly making their way into Spain from America. We always had to wait until they were translated into Spanish, and young as we were, patience was not really our forte. English was my favorite subject at school, however, and thus the task of directing all those foreign games kind of naturally fell on me. Most importantly, it was around then when I met my first exchange classmate, a Canadian girl named Jennifer. She turned my affinity for her mother tongue into a genuine interest that, eventually, opened up my world to a whole different culture. English became the language I read, watched, and listened to, with a passion. And this, combined with the fact that I have always loved books, somehow ended up steering my steps towards translation, which has the best from both worlds. Jennifer passed away some years ago, her beautiful, radiant light put off by cancer. I do not translate RPGs any more. But my memories of that friendship, of that love, remains. I keep working. And I will never forget. Ezra E. Fitzs translations of contemporary Latin American literature by Alberto Fuguet and Eloy Urroz have been praised by The New York Times, The Washington Post, The New Yorker, and The Believer, among other publications. His own novel, The Morning Side of the Hill, was published in 2014. For me, translation was always something of a family business.   When my dad was a grad student at CUNY, he studied with Gregory Rabassa, and translated The Stream of Life, aka Água Viva, by Clarice Lispector, for the University of Minnesota Press almost a quarter of a century before New Directions made her a household name in English. Nothing connects you with a text or an author like being a translator. As Rabassa himself once said, a translation is nothing but a close reading, perhaps the closest reading possible.   Thats what I wanted to do: read something so closely that the act itself would blur the boundary between the page and the ink thats seeping into it.   One of the authors whom Ive translated many times over the years once sent me a copy of a newly published collection of stories.   The inscription on the half title page read, Ezra, here you are in Spanish.   Now its your turn.   Borges couldnt have put it any better himself.   The connection had been made, the boundaries blurred, and the family business would continue on for another generation or at least another volume. Michelle Bailat-Jones is a writer and translator. Her novel Fog Island Mountains (Tantor, 2014) won the 2013 Christopher Doheny Award from the Center for Fiction. She has translated the work of C.F. Ramuz (Beauty on Earth, Onesuch Press, 2013; What if the Sun…, forthcoming Onesuch Press, 2016) as well as Julia Allard Daudet, Claude Cahun, Laure Mi-Hyun Croset, and others. For a long time, I assumed that my love of foreign languages and literatures would have to take a back seat to more practical matters, or, at best, would be an asset to the sensible job I’d eventually find myself in. I focused on science and politics and other things I really enjoyed, assuming these subjects would shape my adult life and career. But I couldn’t seem to put language and literature into its own separate box. It seems foolhardy to me now, but I decided at some point that what I really wanted to do was write novels and poetry, but I realized at the same time that translating could be viable and interesting work that could support me while I worked at the more financially-tenuous career of writing. (I know now that working exclusively in literary translation can be just as tenuous, but I can supplement it with academic and scientific translation work, which is often, thankfully, really interesting.) My first translation project was entirely for practice. I translated the first section of Marie Vieux-Chauvet’s Love, Anger, Madness (The Modern Library published a stunning translation of the book in 2009, by Rose-Myriam Réjouis and Val Vinokur) under the supervision of an accomplished translator. That first work was a revelation. Within Chauvet’s novel were all of the things I still really lovedâ€"politics and history on a thematic side, complex metaphor and intriguing narrative choices on the technical fictional sideâ€"and yet I could work within those things while playing with English. It felt like incredibly deep reading, and I’ve never looked back. Translating is, in all the best ways, very much like writing except that I don’t have to make up any of the story. Jennifer Croft is the recipient of Fulbright, PEN and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize, and her writing and translations from Polish, Spanish, and Ukrainian have appeared in The New York Times, n+1, The Guardian, Guernica, Lit Hub, The Chicago Tribune, BOMB  and elsewhere. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a Founding Editor of The Buenos Aires Review. In college, I majored in English and Russian and minored in Creative Writing. When I graduated, I tried to think of ways to combine those three things, and I came upon translation. In the past fifteen years, Ive had the enormous privilege of working with some of the most talented writers of Central Europe, brilliant women like Polands Olga Tokarczuk and Sylwia Siedlecka, or Ukraines Natalka Sniadanko. Everyone Ive translated has taught me something unique and essential about writing and the world. Literary translation has been an apprenticeship for me, and recently I have taken what Ive learned from the essays, fiction and poetry Ive remade in English and written my first novel, which will appear this year with Penguin Random House Argentina. I wrote it in Spanish, also making an English version as I went, though neither of those is a translation. All the writers I translate have read my work, and several have even translated excerpts, written responses for the website Ive created on the basis of my novel (http://homesickbook.space) or otherwise actively participated in this new stage in my career. Thus translation is for me dynamic collaboration, always, and Im very much looking forward to publishing more in English of all of these fantastic people. Im also co-authoring bilingual fiction now with Argentine author Eitán Futuro and am excited to see how readers will react to those pieces, where one of our goals is to get to the very bottom of language itself. Allison M. Charette received a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant for Naivos Beyond the Rice Fields, the first novel to be translated from Madagascar, forthcoming from Restless Books next year. She has also published two other book-length translations, in addition to short translated fiction that has appeared in Words Without Borders, The Other Stories, Tupelo Quarterly, InTranslation, and the SAND Journal. Translation makes you read books more closely than you ever have before. Part of the draw of literary translation for me is, thus, purely selfishI grow to understand anything I translate so much more deeply than otherwise possible. And the more I understand, the more excited I get about all the new worlds opening up to me, which makes me just itch to share it with everyone I know. The problem with that, of course, is that most people I know dont speak French, so I cant recommend my favorite French books to them until those books get translated into English. Tragic, I know. One of the things that has started drawing me more and more to translation, though, is the translators role in cultural awareness and general amity. By sharing all these different worlds, were advocating for other cultures and educating our own. Its quite the idealistic view, but humanizing the other, making the foreign more familiar: thats how hatred, racism, and xenophobia can be combated. Books, not bombs, right? As an example, specific to my current translation projects: Madagascar is a country thats never had a novel translated into English. Besides lemurs and maybe vanilla, most Americans know nothing about the country, so it falls into the same misconception that many Westerners have of Africa as an entirely backward, impoverished, and primitive continent. But now theres a short story about the nightlife in Tana, the capital city, thats been translated into English, so theres another reference point besides just bamboo huts and oral storytellers. We might not be able to change the whole world with such small steps, but its not for a lack of trying! María José Giménez is a translator, editor and rough-weather poet with a rock climbing problem. Recent work appears in Prelude, Rogue Agent, Drunken Boat, and Cactus Heart. Translations include poetry, short fiction, essays, screenplays, and Edurne Pasaban’s memoir Tilting at Mountains (Mountaineers Books, 2014). Her translation of Alejandro Saravia’s novel Red, Yellow and Green (forthcoming: Biblioasis, 2016) has received fellowships from the NEA and the Banff Centre for the Arts. She is part of Montreals collective The Apostles Review and has served as Assistant Translation Editor at Drunken Boat. Find her at www.mariajosetranslates.com. As a child, I spent countless hours in my room reading, writing, and poring over bilingual dictionaries. This is still what I most like to do. After completing undergraduate studies in French, I started working as a translator by chance while living on Vancouver Island, in 1999, when a freelancer I’d just met asked me for last-minute help editing Spanish translations. I now freelance full-time as a translator and copy editor, weaving my passion for language, and languages, into my work. My transition into literary translation began when I moved to Montreal in 2001 to start a second B.A. in Spanish, at Concordia University. Montreals multilingual environment was the perfect setting I needed then, with its plethora of literary and translation-related events, resources and bilingual readings. But the turning point was meeting and studying with Hugh Hazelton (now Professor Emeritus at Concordia), who introduced me to the work of Latino-Canadian authors such as Alejandro Saravia, Nela Rio, Carmen Rodriguez and Diego Creimer, among others. In 2007, I joined the collective The Apostles Review and have been a passionate translator and promoter of Latino-Canadian literature ever since. Hugh also instilled in me a deep love for the craft, as well as a sense of balance between rigor and creative freedom, and he continues to guide and inspire me as an invaluable mentor, friend, and collaborator. More than simply a career, translation is a path I have chosen, and it has become inextricably woven into my own creative writing, nurtured by rich connections and opportunities for collaboration with colleagues and advocates in our field. Jordi Alonso studied English at Kenyon College and is the Turner Fellow in Poetry at Stony Brook Southampton. Honeyvoiced, his first book of poems, an exploration stemming from a re-translation of Sappho, was published by XOXOX Press in 2014; his chapbook, The Lovers’ Phrasebook, which flirts with words not found in English as synonyms for “love” is forthcoming from Red Flag Poetry Service. He is the Poetry and Translation Editor of The Whale. After a childhood spent mixing English, Spanish, and French, I graduated with an AB in English with an emphasis on Creative Writing from Kenyon College in 2014, where I also studied Literary Translation, Anglo-Saxon, Latin, Provençal, and ancient Greek. I’ll be graduating from Stony Brook University in the spring of this year with an MFA in Creative Writing and Literature. My studies have given me a solid background in classics, modern literature, and translation. I’ve recently been more interested in using source-texts in other languages as inspiration for original work, just as I did in my first book (Honeyvoiced, XOXOX Press 2014), which I began by translating the fragments of Sappho with the aim of imagining what her complete poems might have sounded like had they survived the centuries while at the same time acknowledging that they were being rewritten by a 22 year-old American poet trying to enter into conversation with contemporary poetry. I continue exploring languages in a forthcoming chapbook (The Lovers’ Phrasebook, Red Flag Poetry 2017) where I take words from 26 languages, all relating to an aspect of love, each beginning with a different letter of the standard Latin alphabet, which have no direct translation into English. This chapbook came out of a list that I compiled with Phoebe Carter, a translator herself and a good friend of mine who will be designing the covers and illustrating every poem in the chapbook. Currently, I’m working with the Neo Political Cowgirls, a women’s dance theatre company in East Hampton, New York to bring a production to fruition later this year that is inspired by the myths and literature surrounding the mythical figure of Andromeda. Aviya Kushner is the author of The Grammar of God: A Journey into the Words and Worlds of the Bible (Spiegel Grau), a 2015 National Jewish Book Award Finalist.   Once a travel columnist for The International Jerusalem Post, she is now an associate professor of creative writing at Columbia College Chicago, where she teaches courses in writing and translation. I grew up in a Hebrew-speaking home in New York, and I have been translating from Hebrew to English all my life. The space between languages is a country with no name, a special zone, a state of mind. As a child, I didnt realize that this unnamed space was what translators went in and out of every day, and that the survival of literature depends on these travelers. Rosanna Warrens magnificent translation course introduced me to the theory and practice of translation; reading John Dryden and Robert Lowells essays on translation, I realized for the first time that many major writers throughout history were also translators. I was hooked. The first poet I translated was Saul Tchernichovsky, one of the fathers of modern Hebrew literatureâ€"a doctor and also a translator. I felt Tchernichovskys obsessions shaping my own poetry, and I realized that I had to absolutely love a piece of writing order to truly translate it. Recently I have been translating the poetry of Yudit Shahar, a prizewinning contemporary Israeli poet who writes about economic justice, the challenge of surviving as a single woman in society, and the legacy of growing up in a religious family. To translate Shahar, I have to use all my Hebrew and all my English, as well as my own experience as a poet and as a financial journalist. I am honored to be her bridge into English. Lisa Rose Bradford teaches comparative literature at the Universidad Nacional de Mar del Plata and has published four book-length translations of Juan Gelmans verse including Between Words: Juan Gelmans Public Letter (National Translation Award) and Oxen Rage, recently long-listed for the Pen Award, 2016. Henry James once said: To criticize is to appreciate, to appropriate, to take intellectual possession, to establish in fine a relation with the criticized thing and to make it ones own. I believe literary translation is founded on a similar rapport, with the added value of affording one creative and productive readings of a text. In my case, this relationship began with German grandparents and a high school exchange in Argentina, both of which enhanced my fascination with words. Once in college, a literary translation workshop directed by Rainer Schulte increased my appreciation of the possibilities of language as regards rhetoric, musicality, and imagery. Translation became a mode of reading and a marvelous challenge. Regarding my career in translation, initially, the joy of recreating some of my favorite poetry drove me to translate, and I chose four contemporary Argentine poets for the discussion of the translation process for my dissertation at Berkeley. Moreover, my teaching career in Argentina includes the direction of a research group that has published two collections of essays on translation and three anthologies of U.S. poetry translated into Spanish. With the encouragement from other translators, many of whom are involved in the American Literary Translators Association, I began publishing poets from my dissertation in journals, and later bilingual collections of Juan Gelmans poetry in the form of complete books. A few years ago, a residency at the Banff International Literary Translation Center, where the participants become part an exceptional community of artists, affirmed my belief that there is an enormous level of creativity among translators, many of whom are also writers in their own right, as am I in my free time. Finally, to have gained recognition in the form of a National Translation Award and an NEA has driven me even harder to prolong the pleasure, and the possession and memorial involved in capturing a work of art. Sophie Hughess forthcoming translations from Spanish include Laia Jufresas Umami  (Oneworld Publications) and Rodrigo Hasbúns Affections (Pushkin Press).  In 2015, she was  awarded the British Centre for Literary Translation Prose Mentorship, and in 2016 she was shortlisted for an Arts Foundation Fellowship. Ive often heard literary translators refer to themselves as bridges into other worlds, and its true that a large part of what we do is provide a path for readers from one place to reach the literature and ergo the culture, history, even the spirit of anotherâ€"all without having to speak the language of that place. This idea of it being a bridge-building, empathetic vocation was what first appealed to me about literary translation. In fact, it turned out that the task at hand is really more akin to digging tunnels: (mentally) back-breaking, producing one engineering quandary after another (the idea that we can map one language neatly onto another is as alogical as a tunnel under the English Channel), and the end product is basically invisible. It has also, in my still short career as a translator, become clear that this bridge/tunnel allows for two-way traffic. Anglophone readers are able travel to foreign lands, yes, and what a treat it is to sightsee and dip into unknown territory. But it is what foreign writers bring over to us via us conduit-translators that keeps our literature and ergo our culture, history, and spirit evolving. In my personal utopia, our English  evolves thanks to translation. Just as Shakespeares Old English is ingrained in our modern vernacular (appropriately enough, its all Greek to me), so do foreign authors have a place in our daily speech and thoughts. A few foreign language authors, thanks to their translators, have crossed channels in this way, at least in my life: Kafkas A book must be the ax for the frozen sea within us; more recently, Mexican Laia Jufresas the dead, or at least some of them, take customs, decades, whole neighborhoods with them. When death does you part, its also the end of whats mine is yours; and lest we forget, Umberto Ecos Translation is the art of failureâ€"for me, borrowed wisdom to live by.

Friday, May 22, 2020

Creation and the Fall Essay - 1902 Words

Creation and the Fall â€Å"In the beginning God created the heavens and the earth†1 (Genesis 1:1). As we look back in history we can see many beginnings, but the beginning referred to in this verse is a beginning that defies understanding to the extreme. We see one of the most amazing creations in this world in a newly born child, yet that creation pails in comparison to that of the creation on the world. Look around you and imagine nothing. That’s the way in was before the Lord gave us the first of many gifts that have been bestowed upon the human race. When you really break it down you can see that all things are truly created by God. Some may disagree and say that man has created everything from nails to computers, but the Lord†¦show more content†¦The effect of this is a less degradation of the ozone layer! And, as we all know today, a thicker ozone layer means less short-wave radiation on earth. Less short-wave radiation and less ozone particles in the lower part of the atmosphere meant longevity for mankind.†4 Below is an example of what the atmosphere might have looked like after the second day.5 â€Å"And God said, ‘Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear.’ And it was so. God called the dry ground ‘land,’ and the gathered waters He called ‘seas.’ And God saw that it was good† Genesis 1:9-10.6 Now reading this verse might not conjure up amazing images in your head, but take a look around you and you will see an amazing world that defies the imagination of mortal man. If God had just created man and placed him on an empty planet with nothing to see, no mountains, no bodies of water, no canyons, etc, and asked man to create a world, would we have anything close to what we see around us today? I dare to say that we would probably still be living on an empty world all these years later. Only the one true God could create all that we see and hear. Genesis 1:11-13 deals with the creation of plants and trees. To some this may not seem to be all that am azing, but if you really think about it God was preparing this earth for human inhabitation with all of these creations. Plants and trees are a staple of life and without them the human race would surly parish. We receiveShow MoreRelatedCreation, Rebellion, And Fall2027 Words   |  9 Pagesis a record of the sinful rebellion of humans and it still declares God’s love for humanity through the sacrifice of His Son, Jesus Christ. This foundation prepares the way for Jesus Christ to fulfill God’s entire promised covenants. Creation, Rebellion, and Fall - (4004-2234 BC) In six days God created the universe, the earth, and every living thing on it. This includes human beings, who were made in Gods own image. God created Adam and Eve to have an unobstructed relationship with him, He placedRead MoreThe Story Of Creation And The Fall Of Man1074 Words   |  5 PagesThe Story of Creation and the Fall of Man The story of creation and the fall of man are the mainly studied and more diligently and critically analyzed in the Bible. They are contained in the first three chapters of the Book of Genesis. The creation story is highly criticized in light of scientists and other non believers due the controversy that exist between science and religion. While science is subjective, Religion is objective and thus based on opinion. Nevertheless, the Bible appears more correctRead MoreHow do you explain the rise and fall of the Bretton Woods system? and the creation of an optimal currency area?2535 Words   |  11 PagesHow do you explain the rise and fall of the Bretton Woods system? How far the emergence of the Euro can be seen against the background of the need for exchange rate stability and the creation of an optimal currency area? 1) The rise and fall of the Bretton Woods system: The origins of the Bretton Woods system are to be found in the convergence of several key conditions: the shared experiences of the Great Depression, the concentration of power in a small number of states, and the presence of aRead MoreJohn Milton s Paradise Lost1528 Words   |  7 Pagesin John Milton’s Paradise Lost. The fall of Adam and Eve is truly a tragic tale. Some suggest that their fall could have been prevented. However, after close examination, one can believe that it might not be that simple in Paradise Lost. God displays some questionable actions in the process that eventually leads to the fall. While not the popular opinion to some, God is not as innocent being as he seems in the epic. Milton’s God is equally responsible in the fall of Adam and Eve due to the â€Å"free will†Read MoreThe World And The Word By Eugene Merrill, Mark Rooker And Michael Grisanti1299 Words   |  6 PagesTheologist and scientists have relentlessly contemplated the idea of creation; how exactly was the earth created? Creationism and evolution have become progressively more controversial within the Christian body. In The World And The Word by Eugene Merrill, Mark Rooker and Michael Grisanti explains the three major positions on the creation of the universe: the theistic evolution, in which absolute evolution and natural selection occur, old-earth creationism, involving divine intervention and evolutionRead MoreBiblical Worldview : The Fall, Redemption, And Restoration819 Words   |  4 Pagesunderstanding of the following questions. What is the meaning of Worldview? What is meant by each of the four primary aspects of the Biblical worldview: creation, the fall, redemption and restoration? How does free enterprise comport with or reject creation, the fall, redemption, and restoration? How does socialism comport with or reject creation, the fall, redemption, and restoration? How does progressivism support or reject Biblical Worldview? This paper will also look at the following four topics:Read MoreWestern and Eastern Cosmologies1423 Words   |  6 Pageswhich the universe is shaped, ordered, operated, and mens role in it.† The goal in this essay is to illustrate philosophical, literary similarities and differences between Eastern and Western cosmologies by using King James The Fall and David Cusicks The Iroquois Creation Story. The Eastern and Western cosmologies are defined by philosophical and literary perspectives, not based on geography, culture, and language. The Eastern cosmology is based on collectivism and Yin and Yang. Yin and Yang isRead More Is Falling Failure or Freedom? Essay1279 Words   |  6 Pagesdefines a â€Å"fall†? Some would say that a fall is a freeing from the restrictions of the oppression of a supreme being. Others would say that a fall is the punishment that comes from foolishly disobeying the one who is in authority over you. The falls in book nine of â€Å"Paradise Lost† and â€Å"Othello† both have parallels in the reasons and methods in which revenge was carried out and perfection was destroyed. But these stories end with different victors and very different balances of power. The fall of â€Å"ParadiseRead MoreAchebe1599 Words   |  7 Pages Achebe’s Defense of The Ibo People in Things Fall Apart Option 1 The late Chinua Achebe is considered to be one of the most important voices in African literature. Born in colonial Nigeria in the 1930’s, Achebe joined the first wave of African writers who were determined to represent their country in a way that would truthfully depict the past and present. Before the arrival of the first wave writers, the history of pre-colonial Africa was portrayed as a place of barbarous activity. EuropeanRead MoreAnalysis Of The Book Genesis 808 Words   |  4 Pagesone true God. Chapters one and two of Genesis focus on the creation of the Earth. According to Genesis 1:3-4, â€Å"God created light on the first day and He separated it from darkness.† He continued to speak the Earth into creation for six days and on the seventh day He rested. During this time of creation, God created man and woman. Adam and Eve were the first two human beings who had a true relationship with God up until the Fall. The Fall occurs in chapters three through five whe re Eve eats from the

Sunday, May 10, 2020

Analysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale

In Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, we meet Offred, or so they call her, a Handmaid in the Republic of Gilead, a futuristic dystopian society. Gilead tarnished traditional values and replaced them with shear corruption after the rebels killed the President as well as most of Congress, took over the government, and decided to throw out the constitution. Instead the society relies on the bible to justify its barbaric rules, limitations and practices. In a totalitarian society of decreasing birth rates, the only fertile women left, the Handmaids, keep this fear stricken society alive by giving birth for the older, elite yet infertile couples. With fear comes misogyny, where we not only see men using women, but controlling and†¦show more content†¦Because of the divide, not only did the men as the power structures in society oppress the women, but the upper class women oppressed the lower class. Gilead began its dehumanization of Offred in the simplest yet de meaning ways. Gilead used a color-coding system for its residents where each class group wore a certain color. No one is an individual but part of a bigger group. This practice strips Offred and others of their identity because they wear the same thing, perform the same duties, and expected to act the same as everyone else in their group. It also provides a prime example of the conflict between the genders. Also, not once is her real name ever mentioned. â€Å"My name isn’t Offred, I have another name, which nobody uses now because it’s forbidden. I tell myself it doesn’t matter, your name is like your telephone number, useful only to others† (Atwood 84). Yet, Offred holds on to her real name, hoping she will reclaim it one day. This shows the she does indeed miss certain aspects of her past life, including her old self when she had her own name not the one assigned to her, which drives her motivation to overcome those who overcame her. Through giving her an impersonal name, Gilead begins to detach Offred’s body, used as a reproductive instrument from her individuality. The irony is that Handmaids are the most valuable people in the society, but not treated as so, which plays into the oppression of Gilead’s female population. The mostShow MoreRelatedAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaids Tale 1405 Words   |  6 Pageshave witnessed the corruption of governments before even if we didn’t even realize it. From communism to democracy, world wars to civil wars, genocides to religious upraises, government involvement has always been silently exalted. In Margaret Atwood’s ‘The Handmaids Tale’, we see the fear of the Gileadian society caused by a rà ©gime government who practices its inhumane beliefs through everyday life in Gilead. The uses of military corruption, fear, and oppression are things that describe the everydayRead MoreAnalysis Of The Handmaid s Tale By Margaret Atwood1401 Words   |  6 Pagesand psychologists, but surprisingly, a writer - Margaret Atwood has successfully described if not answer the issue of independence and passivity in The Handmaid’s Tale. A dystopian novel set in the post-apocalyptic America now so-called Republic of Gilead, a totalita rian government. With the critically low reproduction rates due to biological warfare, the Handmaids are allocated to give births within the oppressive regime. The story of the Handmaids has clarified the definition of freewill and independenceRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale847 Words   |  4 Pagesincessant restrictions are for their own good. No restrictions are more stringent than those bestowed on the women, and more specifically, the handmaids. Although, Gilead claims to be built on a principal set of values, its principles are ignored and challenged to ensure everything runs smoothly in the eyes of Gilead’s patriarchy. In Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, the Republic of Gilead, a corrupt government adamant on supporting a better way of life for females, undermines their very own beliefsRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale843 Words   |  4 PagesUnorthodox Characters â€Å"I feel thankful to her. She has died that I may live. I will mourn later† (Atwood 286). Many sacrifices and hard decisions are made by unorthodox people to keep what they believe in alive. There would be no rebellions and no change without these nonconforming people. Offred, the main character and a Handmaiden, would have faced eminent death in her strictly orthodox world had it not been for the rebelliousness of those who died before her wanting change. The Republic ofRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale Essay1623 Words   |  7 Pagesthe id, ego, and superego. When examined using this theory, Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, a dystopian novel about a patriarchal totalitarian government that has replaced the United States of America, is particularly interesting. The story’s protagonist and narrator is a woman referred to as Offred, who lives in the fairly new Republic of Gilead which has taken the place of the United States. She is what is known as a Handmaid; alarmingly low reproductive rates led to young women whomRead MoreAnalysis Of Mary Atwood And Sylvia Plath s The Handmaid s Tale, And Moira Of Margaret Atwood1905 Words   |  8 Pagesis in this despondent frame of mind, the woman of Sylvia Plath’s poem, Edge, and Moira of Margaret Atwood’s novel, The Handmaids Tale, find themselves accepting their condemnation as their destiny. Both Margaret Atwood and Sylvia Plath use their works as emotional outlets to express the hopeless disposition one comes to embrace having reached the point of exhaustion. Together, Moira from The Handmaid’s Tale and the â€Å"perfected woman† from Edge exemplify the quality of life or lack thereof, one isRead MoreThe Handmaid s Tale By Margaret Atwood1249 Words   |   5 PagesDystopian Research Essay: The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood In the words of Erika Gottlieb With control of the past comes domination of the future. A dystopia reflects and discusses major tendencies in contemporary society. The Handmaid s Tale is a dystopian novel written by Margaret Atwood in 1985. The novel follows its protagonist Offred as she lives in a society focused on physical and spiritual oppression of the female identity. Within The Handmaid s Tale it is evident that through the explorationRead MoreThe Handmaid s Tale, By Margaret Atwood1629 Words   |  7 Pages Atwood s novel, The Handmaid s Tale depicts a not too futuristic society of Gilead, a society that overthrows the U.S. Government and institutes a totalitarian regime that seems to persecute women specifically. Told from the main character s point of view, Offred, explains the Gilead regime and its patriarchal views on some women, known as the handmaids, to a purely procreational function. The story is set the present tense in Gilead but frequently shifts to flashbacks in her time at the RedRead MoreMargaret Atwood s The Handmaid s Tale931 Words   |  4 Pagesthe concept of gender becoming a multi- layered shifting hypothesis to which society is adapting. Since the 19th-century, philosophers and theorists have continued to scrutinize gender beyond biological and social interpretation. Margaret Atwood s The Handmaid s Tale captures the limitations and social implications forced upon a set gender based on societal expectations. Gender is a social construct that limits the individua l to the restrictions and traditions of a society, or if it’s an individuallyRead MoreThe Reconstruction Of Power By Margaret Atwood943 Words   |  4 PagesHaley Hollimon LTC Bozeman EN 102, L19 3 February 2015 The Reconstruction of Power Throughout The Handmaid’s Tale, Margaret Atwood utilizes various elements of fiction to develop and question the concept of power and control in the patriarchal society of Gilead. Offred, the main Handmaid, is the instrument of which Atwood delivers her message about corruption and power. Offred’s vague diction, unreliable characterization, and erratic tone illustrate the distress of this transitional society (Abcarian Analysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale Unorthodox Characters â€Å"I feel thankful to her. She has died that I may live. I will mourn later† (Atwood 286). Many sacrifices and hard decisions are made by unorthodox people to keep what they believe in alive. There would be no rebellions and no change without these nonconforming people. Offred, the main character and a Handmaiden, would have faced eminent death in her strictly orthodox world had it not been for the rebelliousness of those who died before her wanting change. The Republic of Gilead, previously known as the United States, is a theocracy. Environmental events and population decline prompt changes. A caste system is created, and each caste performs specific duties. They are punished if the laws are not followed. The Eyes are at the top of the caste system; they make sure the laws are obeyed. Next are the Commanders and their Wives. The Handmaiden’s main task is to produce a child with their Commander. In Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, some unorthodo x characters challenge the theocracy such as Offred, Ofglen, and Nick. â€Å"Waste not, want not. I am not being wasted. Why do I want?† (Atwood 7). From stealing butter for lotion to playing Scrabble with the Commander, plainly, Offred is unorthodox. The Republic of Gilead controls how much knowledge each caste is allowed; this is one way of controlling people and keeping order. Despite being condemned to this society and commanded not to read, Offred reads anyways. Offred’s actions show her dislike ofShow MoreRelatedAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaids Tale 1405 Words   |  6 Pageshave witnessed the corruption of governments before even if we didn’t even realize it. From communism to democracy, world wars to civil wars, genocides to religious upraises, government involvement has always been silently exalted. In Margaret Atwood’s ‘The Handmaids Tale’, we see the fear of the Gileadian society caused by a rà ©gime government who pr actices its inhumane beliefs through everyday life in Gilead. The uses of military corruption, fear, and oppression are things that describe the everydayRead MoreAnalysis Of The Handmaid s Tale By Margaret Atwood1401 Words   |  6 Pagesand psychologists, but surprisingly, a writer - Margaret Atwood has successfully described if not answer the issue of independence and passivity in The Handmaid’s Tale. A dystopian novel set in the post-apocalyptic America now so-called Republic of Gilead, a totalitarian government. With the critically low reproduction rates due to biological warfare, the Handmaids are allocated to give births within the oppressive regime. The story of the Handmaids has clarified the definition of freewill and independenceRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale847 Words   |  4 Pagesincessant restrictions are for their own good. No restrictions are more stringent than those bestowed on the women, and more specifically, the handmaids. Although, Gilead claims to be built on a principal set of values, its principles are ignored and challenged to ensure everything runs smoothly in the eyes of Gilead’s patriarchy. In Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, the Republic of Gilead, a corrupt government adamant on supporting a better way of life for females, undermines their very own beliefsRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale1825 Words   |  8 PagesIn Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, we meet Offred, or so they call her, a Handmaid in the Republic of Gilead, a futuristic dystopian society. Gilead tarnished traditional values and replaced them with shear corruption after the rebels killed the President as well as most of Congress, took over the government, and decided to throw out the constitution. Instead the society relies on the bible to justify its barbaric rules, limitations and practices. In a totalitarian society of decreasing birthRead MoreAnalysis Of Margaret Atwood s The Handmaid s Tale Essay1623 Words   |  7 Pagesthe id, ego, and superego. When examined using this theory, Margaret Atwood’s The Handmaid’s Tale, a dystopian novel about a patriarchal totalitarian government that has replaced the United States of America, is particularly interesting. The story’s protagonist and narrator is a woman referred to as Offred, who lives in the fairly new Republic of Gilead which has taken the place of the United States. She is what is known as a Handmaid; alarmingly low reproductive rates led to young women whomRead MoreAnalysis Of Mary Atwood And Sylvia Plath s The Handmaid s Tale, And Moira Of Margaret Atwood1905 Words   |  8 Pagesis in this despondent frame of mind, the woman of Sylvia Plath’s poem, Edge, and Moira of Margaret Atwood’s novel, The Handmaids Tale, find themselves accepting their condemnation as their destiny. Both Margaret Atwood and Sylvia Plath use their works as emotional outlets to express the hopeless disposition one comes to embrace having reached the point of exhaustion. Together, Moira from The Handmaid’s Tale and the â€Å"perfected woman† from Edge exemplify the quality of life or lack thereof, one isRead MoreThe Handmaid s Tale By Margaret Atwood1249 Words   |   5 PagesDystopian Research Essay: The Handmaid’s Tale by Margaret Atwood In the words of Erika Gottlieb With control of the past comes domination of the future. A dystopia reflects and discusses major tendencies in contemporary society. The Handmaid s Tale is a dystopian novel written by Margaret Atwood in 1985. The novel follows its protagonist Offred as she lives in a society focused on physical and spiritual oppression of the female identity. Within The Handmaid s Tale it is evident that through the explorationRead MoreThe Handmaid s Tale, By Margaret Atwood1629 Words   |  7 Pages Atwood s novel, The Handmaid s Tale depicts a not too futuristic society of Gilead, a society that overthrows the U.S. Government and institutes a totalitarian regime that seems to persecute women specifically. Told from the main character s point of view, Offred, explains the Gilead regime and its patriarchal views on some women, known as the handmaids, to a purely procreational function. The story is set the present tense in Gilead but frequently shifts to flashbacks in her time at the RedRead MoreMargaret Atwood s The Handmaid s Tale931 Words   |  4 Pagesthe concept of gender becoming a multi- layered shifting hypothesis to which society is adapting. Since the 19th-century, philosophers and theorists have continued to scrutinize gender beyond biological and social interpretation. Margaret Atwood s The Handmaid s Tale captures the limitations and social implications forced upon a set gender based on societal expectations. Gender is a social construct that limits the individua l to the restrictions and traditions of a society, or if it’s an individuallyRead MoreThe Reconstruction Of Power By Margaret Atwood943 Words   |  4 PagesHaley Hollimon LTC Bozeman EN 102, L19 3 February 2015 The Reconstruction of Power Throughout The Handmaid’s Tale, Margaret Atwood utilizes various elements of fiction to develop and question the concept of power and control in the patriarchal society of Gilead. Offred, the main Handmaid, is the instrument of which Atwood delivers her message about corruption and power. Offred’s vague diction, unreliable characterization, and erratic tone illustrate the distress of this transitional society (Abcarian

Wednesday, May 6, 2020

Women’s Self Esteem NOT Because of the Media Free Essays

The subject of media’s impact on women has been a big issue for several years now.   However, how does self esteem or one’s concept of oneself really develop?   Does the media really have any influence on this?   No, the media does not influence women’s development of self image.   Women’s self-images come from a number of internal sources, including their natural role as nurturers, how their needs are met, and other personal things. We will write a custom essay sample on Women’s Self Esteem: NOT Because of the Media or any similar topic only for you Order Now First of all, a person develops as a part of a family.   A little girl will learn, based on her family’s actions, to either trust or mistrust peoples’ intentions, as per Erik Erikson’s series of crises.   This will tell her, in time, whether she is worthy of positive attention or not.   If she is worthy of positive attention, then she will begin to develop good self esteem and a positive self image.   If, however, her family is cold or neglectful towards her, she will develop a negative self image and poor self esteem. As the girl grows into a teenager, these early experiences will prove far more important than any outside sources.   A teen who was raised in a loving household will be far more likely to have a positive self image than one who was not.   This has nothing to do with the media, only with personal influences.   As the teen grows into a woman, she will come to see her role in life based on these experiences.   If her experiences were positive, she will see herself in a positive light, and will probably want to give to others.   If her experiences were negative, she may be selfish and will see herself in a negative light. Maslow’s hierarchy of needs will affect a woman’s self esteem, too.   A woman who cannot even get her basic needs met, or who hasn’t had them met since childhood (food, water, shelter) will develop a negative self concept, because she may believe she was not worthy of anything.   She will also be far more concerned about getting these needs met than anything else, which doesn’t allow for higher needs.   If a woman’s need for love and belongingness aren’t met (through friends, family, lovers, etc.), she may also have a lower self-esteem. A woman who has many friends and loved ones, who is well liked, will have a higher self esteem.   A woman who is having all of her needs met and who is striving towards self-actualization should have very high self esteem, because she feels fulfilled in all areas of her life, and is able to strive towards betterment all the time.   This also allows for a solid self concept. Women who have met challenges in their lives and won will tend to have higher self esteem than those who have not been challenged or who have lost.   A woman who has always had good friends, who has always had her needs met, and who has always excelled in some area will have a much better self concept than one who has had few friends, has sometimes not had her needs met, and has infrequently, if ever excelled at anything.   These individual influences determine much more about a person’s self esteem than does anything as elusive as the media. Women traditionally have a role as nurturers.   Even if an individual woman does not necessarily feel like a nurturer, this will still have to play into her identity as a woman.   A woman who accepts her role as a nurturer and a caregiver will likely be less conflicted, and more likely to have high self esteem.   A woman who is a nurturer is meeting her role in society and in life, and therefore would feel more fulfilled.   A woman who is not a nurturer may feel guilty, and may have lower self esteem.   Some women who are not nurturing are able to get beyond their feelings of guilt and be happy and have high self esteem anyway, but it is a conflict that almost all women must face in their lives. Outside sources are not nearly as important to women as their own internal conflicts and their personal lives.   A woman who is secure in her family and friends, and in her own power (as an individual with intelligence and talent) is less likely to care what the media or any ‘unknown’ source says.   The media may portray women any way they wish, but women who have a solid personal life are not going to be swayed by it.   Women who, on the other hand, do not have a strong self concept, are probably also not swayed by the media.   They already feel like they are bad, stupid, ugly, etc., and what the media portrays is not going to change that, either.   Outside sources are not big influences. With all of the internal sources, it is clear that the development of self esteem is a lifelong process, one that starts in very young children and continues into adulthood.   People who have their needs consistently met and who face challenges and win them will develop healthy self esteem.   Those who do not have their needs met or who lose challenges will not develop healthy self esteem.   This happens regardless of anything that goes on in the media.   In general, people vastly overestimate the importance of the media in the development of self esteem.   It is assumed that the media can actually change anything in a girl’s life, when in reality, her own life experiences are what guides her in developing her self esteem and self concept. How to cite Women’s Self Esteem: NOT Because of the Media, Essay examples

Wednesday, April 29, 2020

Niche Tourism Case Study free essay sample

Given the diverse nature of niche tourism, different approaches may be employed such as: a product related approach that emphasizes the presence of activities, attractions, settlements, food and other amenities. The key parts of the niche tourism is that it is shaped in accordance with specific tourists needs and wants, attention is placed on the relations between demand and supply, as it looks at what specialty activities the tourists are seeking in order to have a satisfactory holiday experience. Niche tourism will benefit the industry in the following three ways: Firstly, there will be more arrivals; since the industry has accessed specific target markets, it will be possible to bring tourists at critical times of the year when the special interest is peaking, such as during an iron man competition. Secondly, the industry will be able to create and activate niche sectors in order to bring along more visitors during low season periods, which would affect the prosperity, employment and stability in the industry and the social environment of the destination. We will write a custom essay sample on Niche Tourism Case Study or any similar topic specifically for you Do Not WasteYour Time HIRE WRITER Only 13.90 / page Finally, niche tourism allows a destination to change the way they have been perceived by visitors. Niche tourism allows the industry to change old or incorrect perceptions about national identity, quality and capability. (Mendiratta, A. 2011) This new segmentation of the market brought with it a new kind of tourist that is more participative, not only a spectator. The New Tourist is usually informed, educated, and knows clearly what he or she wants from their travels. For them the optimization of time and money is important and they prepare for their trip by researching their destination through the internet and the experiences of friends and others travelers. In Tourism, Poon (1993) has written about the changes in consumer’s behavior and identifies which are the critical driving forces for the new tourism. The new tourist is experienced, more flexible, independent, quality conscious and harder to please. The new Tourism is emerging, sustainable, environmentally and socially responsible, and characterized by flexibility and choice. Jafar Jafari created a model platform to identify the status of tourism from the 1980s. The Adaptancy platform promoted less mass tourism and more alternative tourism which includes stays at home, villages, culture and volunteer tourism and during the 90s promoted based knowledge based platform, that is planning for specific destinations and tourist activities which attempt to determine scientifically the impact and capacities for tourism destinations (Jafari, J. 1999), to which the Polynesian Spa in Rotorua fully complies. POLYNESIAN SPA Polynesian Spa operated by the Lobb family since 1972, has been described as a major international resort in New Zealand with a unique thermal spa experience and an exceptional view of Lake Rotorua. The features that have become famous in the tourism market for both domestic and international tourists, will be divided in three aspects that have been developed mainly through the Polynesian Spa at age 40 with their new owners. These are: 1. – Recreational Market: The Polynesian Spa has developed a recreation area where the family can participate in their facilities, creating an atmosphere of fun and relaxation. There are 3 swimming pools close to each other: a large freshwater chlorinated pool (33 degrees Celsius) for the smallest children and 2 alkaline pools (37 and 40 degrees Celsius) (De Jong,2011) This area is constantly monitored by a lifeguard, and while parents enjoy a moment of relaxation in the thermal water, they can still supervise their children that enjoy the freshwater pool that includes a slide. There are storage tubs available or paid-lockers for safe keeping of possessions whilst bathing. The Hot Springs Cafe offers healthy light cuisine, free Wi-Fi, great coffee and has a delightful outdoor courtyard for the whole family to enjoy. Children enjoy ice cream, soft drinks and muffins mostly, and there even are baby meals available. (Polynesian Spa, 2012). Polynesian Spa is involved with the community. Rotorua residents, New Zealanders residents and travelers from around the world visit the hot pools. Locals get special prices once a week and there are special rates for them all year round. The vast majority of international visitors from Asia, especially China, comes for therapy spa bath, relaxing massages and seeking recreation. The Adults pools and Priest Spa area offer seven hot mineral spring pools with views of Lake Rotorua. Spacious changing rooms are provided for the visitors (S. De Jong, personal communication, March 8, 2012). Nowadays the Asians and domestic tourists seek luxury and privacy products. Polynesian Spa has responded to that demand by opening in 2007 private pools. There are 13 hot mineral pools rock, four deluxe private pools offering panoramic views and nine private pools that provide quiet isolation. The Spa Essentials store provides Spa accessories such as swimwear, baby clothing and goggles for children, there are also many souvenirs that tourists want to take as remembrance of their experience at the spa. Its effects are generally enhanced by the value of landscape and climate Social Mkt (2009, Oct 29). 3. Eco- Tourism Ecotourism involves visiting natural areas with the objectives of learning, studying or participating in activities that do not bring negative effects to the environment; whilst protecting and empowering the local community socially and economically (Ecotourism Resource Centre, 2007) A key element of the Polynesian Spa brand is to always look at ways to do things more sustainably and recently the business has found a more environmentally sustainable method called Eco- Friendly Filtration. They filter its fresh water pool (Family Spa) using a new natural system called Perlite, that replaced a product called Diatomaceous Earth (DE). Managing Director Martin Loob said â€Å"the introduction of Perlite to replace DE has been a successful step for Polynesian Spa’s sustainability journey (Rotorua sustainable, 2012, Mar 2). The geothermal steams are captured and reused in the buildings and under floor heating; hot water from the pools is reused in the laundry and showers. These efforts have been recognized as high standards in environmental practices and Polynesian Spa has gained a Qualmark Enviro Gold Award. Polynesian Spa has retained the original features inherited from 1930, and in addition they have demonstrated professionalism in using energy efficiency, waste management and water conservation. Their community activities and conservation initiatives have gained this site the Qualmarks environmental criteria.